【24h】

Wild at heart

机译:狂野的心

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Last month Chris Matthews, a well-known American television presenter, discussed on his daily programme his recent visit to China. He could hardly contain his astonishment at the size of its cities and the scale of its consumerism. What astonished those who know China was that such a prominent media personality could be surprised that Chinese people are no longer living as though it were 1976. Mr Matthews's reaction neatly encapsulates part of China's image problem: Western journalists and politicians express strong opinions about a country that few have visited and even fewer know well. As every visitor soon discovers, Chinese people are being transformed, both materially and psychologically. They are developing new hopes and new expectations. The Mandarin word for ambition, ye xin, partially tells the story. Literally it means "wild heart" and, as the translation suggests, it has traditionally been a negative trait, reserved for wide boys and ne'er-do-wells. Now bookshops are full of titles such as "How to have a Wild Heart in your Twenties".
机译:上个月,美国著名电视节目主持人克里斯·马修斯(Chris Matthews)在他的日常节目中讨论了他最近对中国的访问。他几乎无法遏制其城市规模和消费主义规模的惊讶。那些了解中国的人感到惊讶的是,如此杰出的媒体人物可能会惊讶于中国人民不再像1976年那样生活。很少有人造访过,甚至很少有人知道。每个访客很快就会发现,中国人正在物质和心理上发生转变。他们正在发展新的希望和新的期望。野心的国语词“心心”部分讲述了这个故事。从字面上看,它的意思是“狂野的心”,并且正如翻译所暗示的那样,它在传统上一直是消极的特征,保留给宽阔的男孩子和新居。现在书店里满是标题,例如“如何在二十多岁时拥有一颗狂野的心”。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2014年第8889期|71-71|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号