首页> 外文期刊>The economist >Now for the fat-cow years
【24h】

Now for the fat-cow years

机译:现在是肥牛时代

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

If you want to hear some plain talk on the relative merits of family-controlled conglomerates, listen to Canning Fok, managing director of Hutchison Whampoa, one of the region's biggest specimens with a value of $60 billion and a worldwide empire of ports, energy, property, telecoms and retail. "There's a school of thoughtin America that widely held companies have better governance," he says. "But if you look overthe last ten years that has not happened. Just look at the big ban ks and all the chief executives going crazy." Hutch itself defies categorisation. It has a reputation as Asia's most wily asset trader. Its patriarch and chairman, Li Ka-shing, was a refugee who fled China for Hong Kong in 1940. Having started by making plastic flowers, by 1979 he had bought control of Hutch, becoming the first Chinese in charge of one of Hong Kong's big business houses, with roots in the 19th century. In 1994-2000 Hutch played a perfect hand in the nascent 2G mobile telecoms industry in Europe and America, building up businesses and selling them for astronomical prices.
机译:如果您想简单地谈论家族企业集团的相对优势,请听听和记黄埔董事总经理坎宁•霍克(Canning Fok)的看法。该公司是该地区最大的标本之一,价值600亿美元,是全球港口,能源,房地产,电信和零售。他说:“美国有一所思想流派,广泛持有的公司具有更好的治理。” “但是,如果您回顾过去十年中没有发生过的情况。那就看看大银行,所有首席执行官都疯了。” Hutch本身无视分类。它被誉为亚洲最聪明的资产交易商。它的族长兼董事长李嘉诚是一位难民,他于1940年逃离中国前往香港。从制作塑料花开始,到1979年,他购买了Hutch的控制权,成为第一位掌管香港最大商人的华人。起源于19世纪的商业公司。在1994-2000年间,Hutch在欧美新生的2G移动电信行业中发挥了举足轻重的作用,建立了业务并以天文数字的价格出售它们。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2014年第8889期|a12-a12|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号