首页> 外文期刊>The economist >Don't touch Tempelhof
【24h】

Don't touch Tempelhof

机译:请勿触摸Tempelhof

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

For many Berliners. election day was less about a hard-to-understand parliament in distant Strasbourg and more about a huge field in the middle of Berlin. Roughly the size of New York's Central Park, but round, Tempelhof was once a busy airport. As the most central of the landing fields the American and British "raisin bombers" used during the Berlin Airlift of 1948-49, it always held a special place in Berliners' hearts. After a failed referendum in 2008 to keep it open, it became a park. Its two runways are Berlin's best place for windskating (surfing, but on skateboards). But Berlin also needs more housing. Though its rents are still below those of Munich or Hamburg, they have been rising as some 40,000 people a year arrive in search of the capital's excitement and jobs. So Berlin's mayor, Klaus Wowereit, supported a plan to build about 4,700 flats and a library along the edges, while still preserving most of the field as a playground.
机译:对于许多柏林人来说。选举之日不是为了在遥远的斯特拉斯堡建立一个难以理解的议会,而是为了在柏林市中心建立一个庞大的领域。坦佩尔霍夫(Tempelhof)大致相当于纽约中央公园的大小,但曾经是一个繁忙的机场。作为1948-49年柏林空运中使用的美国和英国“葡萄干轰炸机”最主要的着陆场,它始终在柏林人心中占有特殊的地位。在2008年公投失败后,该公园变成了公园。它的两条跑道是柏林最适合滑冰(冲浪,但在滑板上)的地方。但是柏林也需要更多的住房。尽管它的租金仍低于慕尼黑或汉堡的租金,但由于每年约有4万人抵达首都寻找刺激和工作机会,租金一直在上涨。因此,柏林市长克劳斯·沃韦里特(Klaus Wowereit)支持了一项计划,即在边缘建造约4,700套公寓和一个图书馆,同时仍将大部分场地保留为游乐场。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2014年第8889期|42-42|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号