首页> 外文期刊>The economist >TAKE IT TO THE BRIDGE
【24h】

TAKE IT TO THE BRIDGE

机译:登上桥梁

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

When you cross a bridge, it is the sweeping view or the rolling horizon that holds your attention, not the structure that makes the air solid beneath your feet. These wonders of engineering that cheat difficult terrain and smooth our passage are apt to be taken for granted. There are a few showmen - Sydney's soaring Harbour Bridge, the romantic Rialto in Venice and London's stately Tower Bridge - which are destinations in their own right. But there are many more dogsbodies that span rivers and ravines, stoically fulfilling their purpose.
机译:当您越过桥梁时,吸引您注意的是一览无余的视野或滚动的地平线,而不是使脚下的空气坚固的结构。欺骗困难地形并使我们通行的这些工程奇观很容易被人们视为理所当然。有几个表演者-悉尼高耸的海港大桥,浪漫的威尼斯里亚托(Rialto)和伦敦庄严的塔桥-本身就是目的地。但是,还有更多的狗尸体跨越河流和沟壑,完全实现了它们的目的。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2014年第8891期|a24-a29|共6页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号