...
首页> 外文期刊>The economist >Simin Behbahani
【24h】

Simin Behbahani

机译:西敏·贝巴哈尼(Simin Behbahani)

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Even as a child, she knew how poetry should sound. The rhythm of the rhyme her teacher gave her to recite-"I am a yellow rose, the Sultan of all the flowers, the Sultan of all the flowers"-was wrong. She envied the verse bestowed upon a friend, which scanned so much more sweetly, as much as she coveted the red ruffles of her dress, so much finer than her own yellow organdy. So, at the age of 12, Simin Behbahani began writing her own rhymes. She wrote in the style of the old Persian poets: Hafez, Rumi and Sa'adi. Her contemporaries had abandoned traditional forms such as the ghazal, a sonnet of sorts, with its stiff, restrictive structure. With heads full of modernism they used rhymeless, formless verses to criticise their country and its rulers. But she embraced the old ways. After all, that was the sort of poetry that Iranians knew, the sort they could recite from memory, the cadences of their history.
机译:即使在小时候,她也知道诗歌应该怎样发音。她的老师给她背诵的押韵节奏错了:“我是一朵黄玫瑰,所有花的苏丹,所有花的苏丹”是错误的。她羡慕赠予一位朋友的诗句,这首诗扫描得甜美得多,就像她垂涎着裙子的红色荷叶边一样,比她自己的黄色琴体好得多。因此,西敏·贝巴哈尼(Simin Behbahani)在12岁时开始写自己的押韵。她以波斯老诗人哈菲兹,鲁米和萨阿迪的风格写作。她的同时代人已经放弃了传统的形式,例如加沙尔(ghazal),这是一首十四行诗,具有僵硬,限制性的结构。他们的头脑充满现代主义,他们使用无韵律,无形式的诗句来批评自己的国家及其统治者。但是她接受了旧的方式。毕竟,那是伊朗人知道的那种诗歌,他们可以从记忆中背诵的那种诗,它们的历史节奏。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2014年第8902期|74-74|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号