首页> 外文期刊>The economist >Charlemagne: Dance of the powers
【24h】

Charlemagne: Dance of the powers

机译:查理曼大帝:力量之舞

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

It was a wearyingly familiar exercise. Phones were worked, diplomatic deals struck and, at a summit of the European Union's 28 leaders in Brussels on August 30th, the goods summarily delivered: Donald Tusk, Poland's prime minister, won the job of president of the European Council, and Federica Mogherini, Italy's foreign minister, that of the eu's high representative for foreign affairs. Sympathisers sometimes refer to the routine by which the eu apportions its most senior positions as a "delicate dance". But in its clunking awkwardness it more closely resembles the pirouetting hippopotami in Walt Disney's "Fantasia". The twin jobs, created by the Lisbon Treaty in 2009, were supposed to sharpen European decision-making, particularly on foreign policy, and to give the eu a distinct global voice. But on the two occasions on which they have been doled out, only rarely has the debate over their distribution intersected with anything happening in the world outside Brussels. Instead, questions of merit are roundly trumped by political box-ticking.
机译:这是一个疲惫不堪的练习。电话工作了,外交协议达成了,在8月30日于布鲁塞尔召开的欧盟28国领导人峰会上,货物即告交付:波兰总理唐纳德·图斯克(Donald Tusk)赢得了欧盟理事会主席的职位,费德里卡·莫格里尼(Federica Mogherini)意大利外交大臣,欧盟外交事务高级代表。同情者有时将欧盟将其最高级职位分配为“微妙的舞蹈”的惯例称为“常规舞蹈”。但是,在笨拙的笨拙中,它更类似于沃尔特·迪斯尼(Walt Disney)的“幻想曲”(Fantasia)中的小河马。 2009年《里斯本条约》创造的双胞胎工作本来可以增强欧洲的决策能力,尤其是在外交政策方面的决策能力,并赋予欧盟以独特的全球声音。但是,在两次将它们分发出去的时候,关于它们的分布的争论很少与布鲁塞尔以外的世界上发生的任何事情相交。取而代之的是,功绩问题被政治上的挑剔打败了。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2014年第8903期|56-56|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号