【24h】

Not over yet

机译:尚未结束

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Americans wearied by mid-term elections may suppose that November 4th, polling day, will bring blessed relief. Not so fast. With a Republican takeover of the Senate likely but not in the bag, one grisly scenario is that America will have to wait for a December 6th run-off election in Louisiana. Or, even worse, a run-off in Georgia on January 6th, after the new Congress is due to convene. Run-offs-extra elections triggered when no candidate scoops more than 50% of the vote-spread across the South after the Civil War, to stop blacks and Republicans from benefiting from squabbles between different white factions, and to unite votes behind a single, white Democratic candidate. Today several southern states still use them for party primaries. Georgia uses them for general elections, too. Polls suggest that a Libertarian may grab enough Georgia voters to deny an outright majority to either Michelle Nunn, the Democrats' Senate candidate, or David Perdue, the Republican. In Louisiana, unless one candidate wins a majority on general-election day, the top two candidates meet for a run-off.
机译:中期选举使疲倦的美国人可能认为投票日11月4日会带来祝福。没那么快。由于共和党可能接管参议院,但并非一帆风顺,一个令人沮丧的情况是,美国将不得不等待路易斯安那州12月6日的决胜选举。甚至更糟的是,在新一届国会即将召开之后,1月6日在佐治亚州发生了决选。内战后,当没有候选人在南方赢得超过50%的选票时,将触发额外选举,以阻止黑人和共和党从不同白人派系之间的争吵中受益,并将选票团结在一个单一的支持下,白人民主党候选人。时至今日,南部几个州仍将它们用作党的初选。佐治亚州也将其用于大选。民意调查显示,自由主义者可能会吸引足够多的佐治亚州选民,以否决民主党参议院候选人米歇尔·纳恩或共和党人大卫·珀杜的绝对多数。在路易斯安那州,除非一位候选人在大选之日赢得多数票,否则前两名候选人将参加决选。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2014年第8911期|38-38|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号