首页> 外文期刊>The economist >Lost in translation
【24h】

Lost in translation

机译:翻译迷失

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

A Timely gift landed unexpectedly on The Economist's desk during the holidays. Entitled "Lost in Translation: a glossary of new French doublespeak", it offers a handy guide to decoding political speech under Francois Hollande's Socialist government. Both the left and the right in France have a tradition of disguising policy with woolly or euphemistic turns of phrase. Lionel Jospin, a Socialist prime minister, for instance, privatised more companies than his right-wing predecessors without ever using the word, preferring "opening up the capital".
机译:节日期间,及时礼物意外落在《经济学人》的桌子上。标题为“翻译的损失:新法语双峰词汇”,为弗朗索瓦·奥朗德(Francois Hollande)的社会主义政府统治下的政治演讲提供了便捷的指南。法国的左派和右派都有以伪装或委婉的措辞掩盖政策的传统。例如,社会主义总理莱昂内尔·约斯平(Lionel Jospin)私有化了比右翼前任更多的公司,而从未使用过“开放资本”这个词。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2013年第8818期|45-45|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号