【24h】

Grim tidings

机译:冷酷的消息

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Egyptians have reason to fear the domestic news these days. If it is not about events such as a freak ballooning accident that killed 18 tourists, or the death of nine villagers who fell, one after another, into an open manhole, or a plague of locusts sweeping in from the Red Sea, it will surely be about something at least as grim: Egyptian politics. Two years after an uprising toppled the regime of Hosni Mubarak, the country's public affairs remain as miserably unsettled and accident-prone as ever.
机译:这些天,埃及人有理由担心国内新闻。如果不是因为像气球爆炸般的事故而丧生的18名游客,或者是9个村民的死亡,一个又一个地掉入一个开放的沙井中,或者是蝗虫从红海席卷而来,这些事件肯定会发生,至少有些严峻:埃及政治。在起义推翻了胡斯尼·穆巴拉克(Hosni Mubarak)政权的两年后,该国的公共事务仍然像以往一样令人头疼,动荡不安。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2013年第8825期|44-44|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号