【24h】

A rotten deal

机译:烂交易

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The regulation of the British press is an area where this newspaper usually treads lightly. It is not just that The Economist has an interest in opposing irksome rules-albeit a less obvious one than the tabloids, many though not all of them owned by Rupert Murdoch, which have hacked and harassed their victims for years. It is also that there is also no perfect way to regulate the press. Deciding how to balance two forms of liberty-freedom of expression and that from intrusion-is exceedingly hard. But even when the difficulty of the task is taken into account, the government has made a shameful hash of it.
机译:英国报业的规章制度通常是该报纸轻描淡写的地方。不仅是《经济学人》有兴趣反对令人讨厌的规则,尽管这种规则比小报还不那么明显,尽管并非所有小报都归鲁珀特·默多克所有,但这些人多年来一直入侵并骚扰受害者。同样,也没有完美的方法来调节媒体。决定如何权衡两种形式的表达自由和不受侵害的自由是非常困难的。但是,即使考虑到任务的难度,政府也对其进行了可耻的散列。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2013年第8828期|1618|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号