首页> 外文期刊>The economist >Ours, all ours
【24h】

Ours, all ours

机译:我们的,我们的

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Since the early days of China's web, internet cafes have been seen as modern-day opium dens where the addicted users, mostly young males, play online games. This generally remains true today. Walk into an internet cafe outside one of the Chinese factory complexes of Foxconn, an Apple supplier and the country's largest private employer, and you will see hordes of assemblers of iPads and iPhones on their breaks, playing mul-tiplayer online games. The one thing that has changedis the games they are playing. Less than a decade ago foreign games, such as South Korea's "The Legend of Mir II", accounted for 70% of China's online gaming market; now they make up just one-third. Instead, players are choosing home-produced fare, such as "Fantasy Westward Journey" or "Dream of Three Ancient Kingdoms".
机译:自从中国建立网络之初,网吧就被视为现代的鸦片窝,成瘾的用户(大多是年轻的男性)在那里玩网络游戏。今天通常仍然如此。走进苹果供应商,中国最大的私营雇主富士康中国工厂之一外的网吧,您将看到成群结队的iPad和iPhone组装商在玩多种在线游戏。改变的一件事是他们正在玩的游戏。不到十年前,外国游戏(例如韩国的《米尔传奇2》)就占据了中国在线游戏市场的70%;现在他们只占三分之一。取而代之的是,玩家选择了自己制作的票价,例如“梦幻西游”或“三个古代王国的梦想”。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2013年第8830期|a10-a12|共3页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号