首页> 外文期刊>The economist >Goodwill hunting
【24h】

Goodwill hunting

机译:善意狩猎

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Write-offs of goodwill are confusing. When they happen, companies insist they do not matter. Goodwill is the excess paid for an asset over its book value. Writing it down is a mere accounting adjustment, bosses tend to say. Yet those same bosses go to inordinate lengths to delay recognising such supposedly irrelevant, non-cash losses. On May 13th Tata Steel, an Indian firm, announced a $1.6 billion impairment, mainly of its takeover of Corus, a British steelmaker. The deal happened six years ago. It has been clear for at least four years that it has been a financial disaster. Why recognise that now?
机译:商誉的注销令人困惑。当它们发生时,公司坚持认为它们无关紧要。商誉是为资产支付的超出其账面价值的差额。老板们倾向于说,写下来只是一个会计上的调整。然而,那些同样的老板竭尽全力地推迟了对这种所谓无关紧要的非现金损失的认识。 5月13日,印度公司Tata Steel宣布了16亿美元的减值准备,主要是其对英国钢铁制造商Corus的收购。这笔交易发生在六年前。至少四年来,这显然是一场金融灾难。为什么现在认出来?

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2013年第8836期|58-58|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号