【24h】

Tepid, timid

机译:温和,胆小

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

This is an unusually busy moment in the unhappy history of efforts to curb climate change. In two weeks at the end of June the world's three biggest polluters unveiled carbon-reducing measures. In China and America these are more ambitious than previous policies. But they fall far short of what is needed to rein in the relentless rise in global carbon emissions. The centrepiece of the changes was the announcement, on June 25th, of new controls on American greenhouse-gas emissions, "one of the most important decisions we make as a nation", Barack Obama boasted (see page 39). A week before that China, the largest greenhouse-gas producer, unveiled its most tar-reaching attempt so far to control toxic air pollution; it also started a pilot carbon-trading scheme in the southern city of Shenzhen, loosely based on the troubled European scheme.
机译:在遏制气候变化的不愉快历史中,这是一个异常忙碌的时刻。在6月底的两周内,世界三大污染者宣布了减碳措施。在中国和美国,这些政策比以前的政策更具野心。但是,它们远远不足以遏制全球碳排放量持续增长的情况。变革的核心是6月25日宣布对美国温室气体排放实行新的控制措施,这是巴拉克·奥巴马(Barack Obama)吹嘘的“这是我们作为一个国家做出的最重要的决定之一”(请参阅​​第39页)。在一周前,最大的温室气体生产国中国宣布了迄今为止控制焦油污染最大的尝试。它还在陷入困境的欧洲计划的基础上,在南方城市深圳启动了碳交易试点计划。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2013年第8842期|12-13|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号