【24h】

Card sharps

机译:卡锐器

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

To politicians, banks are both incompetent behemoths waiting for public bail-outs and conniving profiteers pulling a fast one on their customers. Just as one arm of the European Commission has been finalising new rules that will force banks to have much more capital on their balance-sheets in order to make them safer, another arm has been writing rules to stop the "unjustifiably high" fees charged whenever a credit or debit card is used. A proposal released by the commission on July 24th (which it hopes will become law next spring) plans to cap "interchange fees", charges levied on merchants by payment-card firms and their member banks whenever consumers use cards to pay for things.
机译:对于政客来说,银行既是无能的庞然大物,正等待着公众的纾困,又是纵容暴利者向其客户快速提款的。正如欧盟委员会的一个部门正在敲定新的规则以迫使银行在其资产负债表上拥有更多的资本以使其更安全一样,另一个机构也在制定规则以停止在任何时候收取的“不合理的高额”费用。使用信用卡或借记卡。欧盟委员会在7月24日发布的一项提案(希望明年春季成为法律)计划限制“交换费”,即当消费者使用卡进行支付时,支付卡公司及其会员银行向商人收取的费用。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2013年第8846期|58-58|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号