【24h】

Defenestrated

机译:失败的

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Until August 23rd few people would have described Steve Ballmer as "retiring". Microsoft's chief executive has played both tiger and Tigger: snarling (toothlessly, as it turned out) at Apple's gadgets; and bouncing, with a whoop, onto conference stages to extol his company's wares. But retiring he is, within a year. Mr Ballmer's departure is a surprise. He had announced a reorganisation of the company only in July and had hoped to oversee much of the change. Some celebrated his going: Microsoft's share price went up by 7.3% on the day the news broke.
机译:直到8月23日,很少有人将史蒂夫·鲍尔默描述为“退休”。微软的首席执行官兼任老虎和提格(Tigger):对苹果的配件咆哮(事实证明,毫无牙结石)。然后大声疾呼,跳上会议台以颂扬他公司的商品。但退休是在一年之内。鲍尔默先生的离开令人惊讶。他仅在7月宣布对公司进行重组,并希望监督大部分变化。一些人庆祝了他的行踪:消息传出之日,微软的股价上涨了7.3%。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2013年第8851期|53-54|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号