【24h】

Seamus Heaney

机译:西莫斯·希尼(Seamus Heaney)

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

THE eyes first. Kind, brown, narrowing as they smiled. Eyes that had squinted into wind and through smoke: that had seen a river rat "tracing its wet/Arcs on the stones", wind "quicksilvering" a poplar in one sweep, a cut finger "swaying its red spoors through a basin". Then the hands: big, red, with squared-off nails. Not a poet's hands. These had paid out rope in long loops, taking the strain; had dressed a hay-ruck and combed it down; had felt the tug and strum of a fishing line in a river.
机译:眼睛第一。亲切的,褐色的,微笑时变窄。眼睛that起风来,冒着烟:看到了一只河老鼠“在石头上摸着它的湿/弧形”,风一扫就“颤抖着”白杨树,一根切开的手指“把它的红点在盆中摇摆”。然后是双手:红色的大手指甲。不是诗人的手。他们拉长了绳子,拉紧了绳子。整理了干草堆,把它梳了下来;感觉到河里一条钓鱼线的拖拉和绊倒。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2013年第8852期|82-82|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号