【24h】

Nobel calling

机译:诺贝尔奖

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Staffan Normark Has a strategy for getting past secretaries. "We tell them this is a very important call. A. Very. Important. Call," he enunciates each word before moving on to the clincher. "From Stockholm." So far, he has always been put through. For three mornings a year, Professor Normark, head of the Royal Swedish Academy of Sciences, is the finest cold-caller in the world. If he rings you in October, it may well be the biggest conversation of your life. If it's a Tuesday, he will be saying that you have won the Nobel prize in chemistry. If it's a Wednesday, physics. Economics comes the Monday after. He doesn't present physiology or medicine. Peace and literature, with their uncertainties, are left to other committees; better still, to the Norwegians.
机译:Staffan Normark拥有接任秘书的策略。 “我们告诉他们,这是一个非常重要的电话。答:非常。重要。打电话。”在继续前进之前,他说出了每个单词。 “来自斯德哥尔摩。”到目前为止,他一直都被接受。一年一度的三个早晨,瑞典皇家科学院院长诺马克教授是世界上最优秀的求诊者。如果他在十月给您打电话,那很可能是您一生中最大的话题。如果是星期二,他会说您已经获得了诺贝尔化学奖。如果是星期三,物理。周一之后是经济学。他没有生理学或医学方面的知识。和平与文学因其不确定性而留给其他委员会处理;对挪威人来说更好。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2013年第8854期|A1-A2|共2页
  • 作者

    Tom Whipple;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号