首页> 外文期刊>The economist >Power and money
【24h】

Power and money

机译:力量与金钱

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Many Americans grumble about the wealth of their politicians, but they are paupers compared with their Chinese counterparts. The 50 richest members of America's Congress are worth $1.6 billion in all. In China, the wealthiest 50 delegates to the National People's Congress (npc), the rubber-stamp parliament, control $94.7 billion. Darrell Issa,a Republican from California, is the richest man in Congress, with $355m. China's richest delegate is Zong Qinghou, boss of Hangzhou Wahaha Group, a drinks-maker, whose wealth is almost $19 billion (including assets distributed to family). Last year Mr Zong was China's richest man, but was overtaken by Wang Jianlin (see page 58), who is not a member of the NPC. Wealth can bring problems wherever you are. On September 20th, a man, angry at being refused a job, attacked Mr Zong with a knife near his home in Hangzhou. Mr Zong survived, with nasty cuts to his hand.
机译:许多美国人为政客的财富而发牢骚,但与中国人相比,他们是穷人。美国国会前50名最富有的成员的身价总计16亿美元。在中国,橡皮图章的国会全国人民代表大会(npc)的最富有的50位代表控制着947亿美元。来自加利福尼亚的共和党人达雷尔·伊萨(Darrell Issa)是美国国会上的首富,身价为3.55亿美元。中国最富有的代表是饮料生产商杭州娃哈哈集团(Hangzhou Wahaha Group)老板,宗庆后,他的财富近190亿美元(包括分配给家庭的资产)。去年,宗庆后是中国首富,但被非人大常委会委员长王建林(见第58页)推翻。无论您身在何处,财富都会带来问题。 9月20日,一个因对被拒绝工作而生气的男子在杭州家附近用刀袭击了宗庆后。宗庆后幸免于难,割伤了手。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2013年第8855期|31-31|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号