【24h】

General Giap

机译:贾普将军

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

After his great victory at Dien Bien Phu in May 1954, which pushed the French colonial power to the peace table in Geneva, Vo Nguyen Giap (above, top left) took a tour of the battlefield. The red earth was dark with enemy blood. Cartridges, barbed wire and fragments of shells lay all over it; unburied corpses were busy with yellow flies. In one of the artillery posts the mess of papers on the floor included a letter from the defending general to his wife. General Giap, once a history teacher, thought it would be worth preserving in the records of a free Vietnam. This victory had been a long time in the making. The French had fortified the valley, in north-west Tonkin on the border with Laos, so he had taken his troops into the mountains that encircled it. The French thought the hills impassable: craggy, forested, foggy, riddled with caves. General Giap recalled the words of his hero Bonaparte, whose battle plans he was sketching out with chalk when he was still at the Lycee in Hue: "If a goat can get through, so can a man; if a man can get through, so can a battalion."
机译:1954年5月,他在Dien Bien Phu取得了巨大胜利,将法国殖民势力推到了日内瓦的和平桌上,Vo Nguyen Giap(左上图)参观了战场。红色的土地漆黑一片,满是敌人的鲜血。弹药筒,带刺的铁丝网和贝壳碎片遍布其中;未埋的尸体忙着黄蝇。在其中一个炮兵哨所里,一堆乱七八糟的文件包括保卫将军给他妻子的一封信。 Giap将军曾经是一名历史老师,他认为将其保存在自由越南的记录中是值得的。这场胜利已经酝酿了很长时间。法国人在与老挝接壤的东京西北部的山谷上筑了堡垒,于是他率领部队进了包围它的山脉。法国人认为这些山丘不可通行:崎ggy不平,森林茂密,雾蒙蒙,山洞密布。 Giap将军回忆起他的英雄Bonaparte的话,他还在休斯敦的Lycee时用粉笔勾勒出他的战斗计划:“如果一只山羊可以穿过,一个男人也可以穿过;如果一个男人可以穿过,那么可以一个营。”

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2013年第8857期|106-106|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号