【24h】

Not even past

机译:甚至没有过去

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

For more than 80 years, a bronze statue of a stern-faced man in a frock-coat, one clenched fist at his side and one held over his head as though he were in mid-declamation, stood before the front entrance to Georgia's capitol building. The statue is of Tom Watson, a fiery populist who in the late 19th and early 20th centuries served in Georgia's legislature and both houses of Congress. He was also a publisher, essayist and vice-presidential candidate. At first, Watson was a progressive agrarian populist, winning the support of rural blacks and whites alike. He came to abandon those ideals, writing vicious diatribes in his magazine against blacks ("an inferior being.. .not any more our brother than the apes are"), Jews ("thick-lipped rakes [who] glut their eyes upon handsome Gentile women") and Catholics (he referred to the Pope as "a fat old Dago"). He whipped up sentiment against Leo Frank, a Jewish factory worker lynched in 1913 after having been convicted, on flimsy evidence, of killing a 13-year-old Christian girl.
机译:80多年来,乔治亚州议会大厦的正门前站着一尊青铜雕像,雕像上有一个穿着紧身大衣的严峻面孔的男人,一个握紧拳头的侧面握住他的头,仿佛他正处于中度lam缩。建造。雕像是汤姆·沃森(Tom Watson)的雕像,他是一位火热的民粹主义者,他在19世纪末至20世纪初曾在乔治亚州的立法机关和国会两院任职。他还是出版商,散文家和副总统候选人。最初,沃森是一位进步的农业民粹主义者,赢得了农村黑人和白人的支持。他放弃了这些理想,在杂志上针对黑人(“自卑……我们的兄弟比猿猴还多”)写了恶毒的咒语,犹太人(“嘴唇翘起的耙子,把目光投向了英俊的男人”)。外邦妇女”)和天主教徒(他称教皇为“胖老达戈”)。 1913年,利奥·弗兰克(Leo Frank)被捕,罪名是杀害一名13岁的基督教女孩,但根据脆弱的证据,他对犹太工厂工人利奥·弗兰克(Leo Frank)表示反对。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2013年第8865期|40-40|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号