【24h】

In ruins

机译:在废墟中

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Mark twain described Damascus, Syria's capital, as immortal. "She has looked upon the dry bones of a thousand empires and will see the tombs of a thousand more before she dies." That may still be true, but the city's monuments are suffering. On December 2nd, a mortar bomb landed beside the Omayad Mosque, the fourth holiest site in Islam. Damascus has so far fared relatively well compared with Aleppo, where restored souks and grand mosques have been reduced to rubble. Soldiers are holed up in the citadel, renovated just before the war and now fired at daily. Krak des Chevaliers, a Crusader outpost in the country's centre that T.E. Lawrence called perhaps "the most wholly admirable castle in the world", suffered air strikes in the summer. Roman architecture in Palmyra, an oasis city, is scarred by bullets.
机译:马克·吐温将叙利亚首都大马士革描述为不朽。 “她看着一千个帝国的枯骨,死后还会看到一千多个坟墓。”可能仍然是这样,但是这座城市的古迹正在遭受苦难。 12月2日,一枚迫击炮弹降落在伊斯兰教第四圣地Omayad清真寺旁。迄今为止,大马士革与阿勒颇的发展相比还算不错,阿勒颇的露天市场和大清真寺已被夷为废墟。士兵们围困在城堡中,在战前进行了翻新,现在每天开除。 Krak des Chevaliers,十字军在该国中心的前哨基地,T.E。劳伦斯被称为“世界上最令人钦佩的城堡”,夏天曾遭受空袭。绿洲城市巴尔米拉(Palmyra)的罗马建筑充满了子弹痕迹。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2013年第8865期|50-50|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号