首页> 外文期刊>The economist >Binge and purge
【24h】

Binge and purge

机译:暴饮暴食

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

After the binge of the holidays, many stumble into January with a hangover, some fragile resolutions and a desire to shed a few pounds. Alas, few will benefit from rigid calorie-counting or cabbagesoup slurping. In a recent study of 31 longterm diet plans, the American Psychological Association found that up to twothirds of participants ended up heavier than before they started. Some diets are more sensible than others, but any regimen that promises swift and dramatic results will doom most followers to failure. Weight-loss pills and surgery are similarly ineffective-and sometimes dangerousover time. Yet girth-management is big business, full of charismatic hucksters and fake science (fat-burning lip balm?), earning $40 billion a year in America alone. "The diet industry is all about exploitation and profit," writes Louise Foxcroft in "Calories and Corsets", her slim new book about the history of dieting. Less a banquet than a tasting menu (the tone is breezy, opinionated and occasionally rushed), she chronicles more than 2,000 years of movers, shakers and tummy-tuckers, highlighting both the wise and the wacky.
机译:在假期的狂欢之后,许多人跌入一月,饱受宿醉的困扰,一些脆弱的决议案以及想要减掉几磅的欲望。 rigid,很少有人会从僵硬的卡路里计数或白菜汤中s饮。在最近对31种长期饮食计划的研究中,美国心理学会发现多达三分之二的参与者最终体重比开始之前要重。有些饮食比其他饮食更明智,但任何能迅速产生戏剧性效果的疗法都会使大多数追随者注定要失败。减肥药和手术同样无效-有时会很危险。然而,周长管理是一笔大生意,充满了魅力四射的混蛋和假科学(燃烧脂肪的润唇膏?),仅在美国一年就赚取400亿美元。路易丝·福克斯克罗夫特(Louise Foxcroft)在她写的关于饮食史的新书《卡路里和紧身胸衣》中写道:“饮食业关乎剥削和利润。”她不是宴会,而是品尝菜单(语调轻柔,自以为是,有时会匆匆忙忙),她编录了2,000多年的搬家工人,摇床和肚子戏,突出了聪明人和古怪的人。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2012年第8766期|p.74|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号