首页> 外文期刊>The economist >A sad old city
【24h】

A sad old city

机译:悲伤的旧城

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Serai mushir is a string of souvenir shops that started life as a caravanserai, a pit-stop for weary travellers and their camels. Looking onto a courtyard filled with orange trees, it is the prettiest part of Shiraz's warren of bazaars. Tourists from home and abroad should be swarming into this fabled "city of roses and nightingales". In late December, when icy winds sweep across Iran's deserts, Shiraz, in the deep south, is still warm. At the winter solstice, the longest night of the year, people of the city stayed awake eating pomegranates. Some recited Hafez, perhaps the country's most celebrated poet, whose tomb lies not far away.
机译:Serai mushir是一连串的纪念品商店,最初是商队旅行的开始,是疲惫的旅行者及其骆驼的进站。放眼到充满橘子树的庭院,它是设拉子集市的沃伦(Warren)最漂亮的部分。来自国内外的游客应该蜂拥进入这个传说中的“玫瑰和夜莺之城”。 12月下旬,当冰冷的风吹过伊朗的沙漠时,南部深处的设拉子(Shiraz)仍然很温暖。在冬至,一年中最长的夜晚,这个城市的人醒着吃石榴。有些人背诵哈菲兹(Hafez),也许是该国最著名的诗人,其墓葬就在不远处。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2012年第8768期|p.44|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号