首页> 外文期刊>The economist >Shattering the facade
【24h】

Shattering the facade

机译:粉碎门面

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

When the axe fell, it was sharper than expected. Ever since the unexplained dismissal last month of the Communist Party chief of Chongqing, Bo Xilai, rumours had swirled about his family's alleged wrongdoings. On April 10th the government broke its silence, accusing Mr Bo of "serious", though still unspecified, wrongdoing and, more startling, making Mr Bo's wife a suspect in the murder of a British businessman. The political career of Mr Bo, one of China's most prominent politicians, appears to be over. The risk of further political turbulence in China is not. Mr Bo's case has created the most damaging split in the party leadership since the Tiananmen Square protests of 1989.
机译:当斧头掉落时,它比预期的要尖。自从重庆市委书记薄熙来上个月被无故解雇以来,有关他家人所谓的不法行为的谣言四起。 4月10日,政府打破沉默,指责薄熙来“严重”,尽管仍未得到明确说明,但有不当行为,更令人震惊的是,使薄熙来的妻子成为谋杀一名英国商人的嫌疑人。中国最杰出的政治家之一薄熙来的政治生涯似乎已经结束。中国没有发生进一步政治动荡的风险。自1989年天安门广场抗议以来,薄熙来的案子在党的领导层造成了最大的破坏性分歧。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2012年第8780期|p.38-39|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号