【24h】

Teetering

机译:颤抖

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

In the weeks before its listing last summer, Bankia inundated airwaves, bus stops and newspapers with an advertising campaign that invited viewers to buy shares and become a bankero. If the campaign was jarring back then, it now seems almost grotesque. On May 26th Spain's fourth-largest bank requested a €19 billion ($24 billion) bail-out from the state. Like it or not, every Spanish taxpayer is now a bankero.
机译:在去年夏天上市之前的几周中,Bankia进行了广告宣传,招揽观众购买股票并成为bankero,从而淹没了电波,公交车站和报纸。如果当时的竞选活动令人震惊,那么现在看来简直是荒诞。 5月26日,西班牙第四大银行要求西班牙提供190亿欧元(240亿美元)的纾困。不管喜欢与否,现在每个西班牙纳税人都是银行家。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2012年第8787期|p.73-74|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号