首页> 外文期刊>The economist >The broken mould
【24h】

The broken mould

机译:破碎的模具

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

In the acknowledgments to this enthusi-astic, heroically researched biography of Julia Child, Bob Spitz explains that he got to know his subject during a jaunt around Sicily lasting several weeks, and found her "exactly like her tv persona: warm, funny, outgoing, whip-smart, incorrigible and, most of all, real. If I have to admit to one prejudice confronting this book it is that I had a powerful crush on her. Sorry. Deal with it." Join the queue, Mr Spitz. Julia (it seems odd to call her anything else) had that effect on many people. Unlike the prefabricated, brand-conscious hosts of contemporary America's popular food shows-smirking, mugging Guy Fieri, swooning Padma Lakshmi, grumpy Tom Colicchio-there was something eminently jaunty and intimate about Julia. She did not preen, bluster, condescend or intimidate; instead, she just spoke to her viewers, in much the same unfussy, confident way that Elizabeth David did on the page. What David did for Britain with Mediterranean food, Julia Child did for America with French cuisine.
机译:鲍勃·斯皮兹(Bob Spitz)在对朱莉亚·查德(Julia Child)的这本热情洋溢,英勇研究的传记的致谢中,鲍勃·斯皮兹(Bob Spitz)解释说,他在西西里岛(Sicily)的一次短途旅行中认识了自己的主题,持续了几周,并发现她“就像她的电视角色一样:热情,有趣,外向”,“鞭子聪明”,“难以捉摸”,而且最重要的是真实存在。如果我不得不承认面对这本书的偏见,那就是我对她有强烈的迷恋。抱歉。 Spitz先生,请加入队列。朱莉娅(称她为别的名字似乎很奇怪)对许多人都有这种影响。与当代美国流行的食品展览中预制的,注重品牌意识的主持人不同(傻笑,抢劫的盖伊·费里(Guy Fieri),昏昏欲睡的帕德玛·拉克希米(Padma Lakshmi),脾气暴躁的汤姆·科利基奥(Tom Colicchio),朱莉娅的生活充满了狂躁和亲密。她没有装腔作势,大肆抨击,屈从或屈辱。相反,她只是以与伊丽莎白·戴维(Elizabeth David)在页面上一样的自信,自信的方式对观众讲话。大卫(David)用地中海美食为英国做的事情,朱莉娅·柴尔德(Julia Child)用法国美食为美国做的事情。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2012年第8798期|p.66|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号