【24h】

A bug's life

机译:虫虫特工队

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Africa is home to the world's nastiest diseases, such as the Ebola and Marburg viruses, and to laboratories that study them. Could that be a tempting target for terrorists? Late last year Senator Richard Lugar and a team of Pentagon arms-control experts visited Burundi, Uganda and Kenya. What they found prompted alarm, and calls for big spending on lab security. For example, a Kenyan research lab housing anthrax, Ebola and Marburg backs onto a slum and has low, easily scaled cement walls. African technicians have to use large samples of the dangerous viruses for their research because their equipment is antiquated. Better safety could be part of the longstanding initiative Mr Lugar and his fellow senator Sam Nunn developed in 1991 to secure and destroy former Soviet nuclear, chemical and biological stockpiles.
机译:非洲是埃博拉和马尔堡病毒等世界上最令人讨厌的疾病的发源地,也是研究它们的实验室的所在地。这会成为恐怖分子的诱人目标吗?去年年底,参议员理查德·卢格(Richard Lugar)和五角大楼的军备控制专家小组访问了布隆迪,乌干达和肯尼亚。他们发现的结果引起了警报,并呼吁在实验室安全方面投入大量资金。例如,肯尼亚的一个研究室装有炭疽病,埃博拉病毒和马尔堡病毒,并返回贫民窟,其水泥墙低,易于结垢。非洲技术人员必须使用大量危险病毒样本进行研究,因为他们的设备已经过时。卢加尔先生和他的参议员萨姆·努恩(Sam Nunn)于1991年制定了长期计划,以确保和销毁前苏联的核,化学和生物储存,以此提高安全性。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2011年第8715期|p.60|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号