【24h】

Winter chill

机译:冬季寒冷

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Henrik ibsen understood the cloying power of the sumptuous drawing room. The heavy furniture and stale air, the binding corsets and suffocating mores; what could be more maddening? In such cosy prisons minds don't merely wander, they race. So it is with "John Gabriel Bork-man", Ibsen's penultimate play, about a disgraced former bank manager who pads around like "a sick wolf" in the cage of his home. Jailed for years, he now sulks in his study while his aggrieved wife prowls around downstairs. The action takes place on a single winter evening in rooms as frigid as the surrounding snow.
机译:亨里克·易卜生(Henrik ibsen)理解了豪华客厅的克隆力量。沉重的家具和陈旧的空气,紧身的紧身胸衣和令人窒息的杂物;还有什么比这更令人发疯的?在如此舒适的监狱中,人们不仅会徘徊,还会竞赛。易卜生的倒数第二场戏《约翰·加布里埃尔·博克曼》也是如此。被判入狱多年的他现在在书房中生闷气,而饱受委屈的妻子则在楼下徘徊。行动发生在一个冬天的夜晚,房间和周围的雪一样寒冷。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2011年第8717期|p.96|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号