首页> 外文期刊>The economist >A dangerous embrace
【24h】

A dangerous embrace

机译:危险的拥抱

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

A soldier hunches over the sights of a heavy machine rngun. Its barrel points at the main gate. Out in front, guards rnbriskly move on any cars that loiter. The headquarters of most rncentral banks are described as fortress-like. Few seem quite as rnimpenetrable as that of the Reserve Bank of India.rnIts department of banking supervision guards the country's financial system with equal zeal. "Whenever there is a crisis the state will have to intervene," says K.C. Chakrabarty, a deputy governor. "If the state ultimately has to intervene at the very last stage, then why not intervene at the very first stage?"
机译:一名士兵弯腰着一架重型机枪的景象。它的枪管指向大门。在前面,警卫们轻率地移动任何游荡的汽车。大多数中央银行的总部都被描述为堡垒式的。似乎很少有人能像印度储备银行那样坚不可摧。其银行监管部门以同样的热情捍卫印度的金融体系。 K.C.说:“只要有危机,国家就必须干预。” Chakrabarty,副省长。 “如果国家最终必须在最后阶段进行干预,那为什么不在最初阶段进行干预呢?”

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2011年第8733期|p.A5-A6A8|共3页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号