【24h】

In a sulk

机译:闷闷不乐

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

E/en at the best of times it would have seemed unusual for America's embassy in Islamabad to organise its recent gathering for "gay, lesbian, bisexual and trans-gender" people. Given the grim state of bilateral relations, the meeting looked downright provocative. Some in Pakistan's religiously conservative society promptly accused America of conspiring to attack them by spreading outrageously liberal sexual views. One Islamic political party called it "cultural terrorism".
机译:E / en在最好的时候,对于美国驻伊斯兰堡大使馆来说,组织最近的针对“同性恋,女同性恋,双性恋和变性者”人群的聚会似乎是不寻常的。鉴于双边关系的严峻形势,这次会议显得十分挑衅。巴基斯坦宗教保守社会中的一些人迅速指责美国密谋通过散布残酷的自由性观点来袭击他们。一个伊斯兰政党称其为“文化恐怖主义”。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2011年第8742期|p.28|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号