首页> 外文期刊>The economist >No thanks to anyone
【24h】

No thanks to anyone

机译:不用了,谢谢任何人

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The deficit-reduction deal that finally raised America's debt ceiling and staved off the threat of default seemed to make no one happy. "A sugar-coated Satan sandwich," one Democratic congressman called it. Republican candidates for president lined up to denounce it.But even less popular than the deal itself was the process that led up to it: months of partisan wrangling, broken deals and brinkmanship, with the threat of default hanging over an economy struggling to grow. "Our economy didn't need Washington to come along with a manufactured crisis to make things worse," Ba-rack Obama noted as he signed the deal into law on August 2nd-the day the Treasury had warned that it would run out of cash to meet its obligations.
机译:削减赤字的协议最终提高了美国的债务上限,避免了违约的威胁,似乎没有人感到高兴。一位民主党议员称其为“撒糖的撒旦三明治”。共和党总统候选人排队谴责这一计划,但导致这一进程的过程甚至比交易本身还不受欢迎:数月的党派争执,破裂的交易和边缘政策,经济陷入困境以致难以增长的拖欠风险。奥巴马总统在8月2日将交易签署为法律时指出:“我们的经济并不需要华盛顿伴随人为制造的危机来使情况变得更糟。”当天,美国财政部警告该交易将用光现金。履行其义务。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2011年第8745期|p.29-31|共3页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号