【24h】

Michael Foot

机译:迈克尔·富特

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

He died a much-loved Englishman, renowned for his untidy shock of white hair, his shambling wanderings on Hamp-stead Heath with his dog Dizzy, his devotion to literature, and the modesty that allowed him, when leader of the Labour Party, to stand in his anorak waiting at the bus stop, comme tout le monde. Deep into old age, half-blind, he never failed to keep up with the latest works on his great loves, Swift and Byron, and to hold forth over breakfast-several eggs running all over his plate-about the latest troubles of his beloved party, and its prospects for the future.
机译:他去世时是一位备受喜爱的英国人,他以不整洁的白发震惊,与狗头戴兹(Dizzy)在汉普斯特德·希思(Hamp-stead Heath)上徘徊的,行,对文学的热爱以及谦虚的态度使他(在工党的领导下)站在公交车站等车的外套中,来到世界各地。到了晚年,半盲,他从不跟上他伟大的爱人斯威夫特和拜伦的最新作品,并坚持不懈地吃早餐-满盘都是鸡蛋-关于他所爱的人的最新烦恼党,及其未来的前景。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2010年第8672期|p.99|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号