首页> 外文期刊>The economist >Rambo in cuffs
【24h】

Rambo in cuffs

机译:兰博袖口

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Western bank bosses often suspend their critical faculties when discussing their emerging-market peers. Suddenly it is not the next quarter that matters but the long-term flow of world historical forces. "They think about time in a very different way," says one, Zen-like, before adding: "History always follows a course." What lies behind this mumbo-jumbo is the recognition that emerging-market banks are not just getting bigger but also have piles of excess deposits because they are based in countries with high levels of savings. This would appear to give them a decisive advantage over Western banks that rely on fickle borrowing markets to do business. To add to rich-world banks' discomfort, developing-world banks tend to have high capital ratios too. In banking, especially after the crisis, whoever has the deposits and the capital usually wins.
机译:西方银行的老板在讨论新兴市场同行时常常会暂停他们的关键才能。突然之间,不是下一个季度变得重要,而是世界历史力量的长期流动。 “他们以不同的方式思考时间,”一位像禅宗的人说,然后补充道:“历史总是遵循一个过程。”这种庞然大物背后的原因是,人们认识到新兴市场银行不仅在成长,而且还拥有大量的超额存款,因为它们都位于储蓄率高的国家。与依靠善变的借贷市场开展业务的西方银行相比,这似乎给它们带来了决定性的优势。为了增加富裕国家银行的不适感,发展中世界银行也倾向于具有较高的资本比率。在银行业中,尤其是在危机过后,拥有存款和资本的人通常都会获胜。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2010年第8682期|P.a8-a9|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号