首页> 外文期刊>The economist >Give us a huddle
【24h】

Give us a huddle

机译:拥挤

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Bankers usually look forward to conferences as an opportunity to get out of the office, network with colleagues and whoop it up in the hotel bar. But this time they are full of trepidation, not margaritas. Now that America's Senate has passed a set of financial reforms, after three weeks of testy debate, its bill must be reconciled with a version passed earlier by the House of Representatives. This will be done in a horse-trading exercise known as "conference". Though the broad outlines of the final product are already clear, its precise shape is yet to be determined.
机译:银行家通常希望召开会议,以此作为离开办公室,与同事建立联系并在酒店酒吧里大声疾呼的机会。但是这次他们充满了恐惧,而不是玛格丽塔酒。在经过三周的激烈辩论之后,既然美国参议院已经通过了一套金融改革,那么它的法案就必须与众议院早些时候通过的版本保持一致。这将在称为“会议”的赛马练习中完成。尽管最终产品的大致轮廓已经明确,但其确切形状尚待确定。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2010年第8684期|P.83|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号