首页> 外文期刊>The economist >Bare-knuckle in Basel
【24h】

Bare-knuckle in Basel

机译:巴塞尔的裸指节

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Anyone who doubts how hard it is to reform finance should consider the past fortnight. In America Congress edged towards passing the biggest reform of Wall Street since the 1930s; the heart of this is a pledge that taxpayers will neverrnagain be on the hook for failing firms. On May 24th the global banking industry's biggest lobbying group made a similar pledge. Yet at the same time borrowing costs for banks have spiked up, reflecting fears that southern Europe's woes might bring a big bank down. The response of investors and supervisors has not been joy at this reassertion of market discipline. It has been dry-mouthed terror, and, one suspects, a familiar thought: what can the state and central banks do to help?
机译:任何怀疑改革金融有多困难的人都应该考虑过去的两周。在美国,国会勉强通过了自1930年代以来华尔街最大的改革。这样做的核心是保证纳税人永远不会因为破产的公司而陷入困境。 5月24日,全球银行业最大的游说组织做出了类似的承诺。但与此同时,银行的借贷成本却飙升,反映出人们担心南欧的困境可能会使一家大型银行倒闭。重新确立市场纪律时,投资者和监管者的反应并不高兴。这是恐怖的口干舌燥,一个嫌疑人想到了一个熟悉的想法:国家和中央银行可以做什么来帮助?

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2010年第8684期|P.1316|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号