首页> 外文期刊>The economist >Citicorp redux
【24h】

Citicorp redux

机译:花旗银行

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Walter wriston liked to contend that banks needed little capital as long as they were run well. On several occasions since the legendary Citicorp boss retired in 1984, the bank and its successor, Citigroup-created in a merger in 1998-have been caught embarrassingly short of the stuff. The latest blow-up was the nastiest. Enormous mortgage losses confirmed fears that the group, which grew into a gigantic financial supermarket under Sandy Weill, one of Wriston's successors, had become too complex to manage-a "franken-bank", as an insider puts it. Citi almost drowned in the red ink. It ended up needing three bail-outs, the last of which saw the government take a 23% stake.
机译:沃尔特·克里斯蒂安(Walterriston)喜欢争辩说,只要银行运转良好,就几乎不需要资本。自传奇的花旗银行老板于1984年退休以来,该银行及其后继者花旗集团(Citigroup)于1998年通过合并创建,但在好几次情况下,都令人尴尬地缺乏这些东西。最近的爆炸是最令人讨厌的。巨大的抵押贷款损失证实了人们对该组织的担忧,该组织成长为在弗里斯顿的继任者之一桑迪·威尔(Sandy Weill)领导下的一个巨大的金融超级市场。花旗差点淹没在红色墨水中。它最终需要三笔纾困,最后一次是政府获得了23%的股份。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2010年第8695期|P.63|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号