首页> 外文期刊>The economist >Banyan: Where there's smoke
【24h】

Banyan: Where there's smoke

机译:榕树:哪里有烟

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

"Haze" is a weasel word for the eye-stinging, throat-rasping smog that periodically engulfs parts of South-East Asia. The resort to euphemism points to why the pollution, which smothered much of the region in 1997, has been a nearly annual torment since the early 1990s: a reluctance to get tough with the country responsible, Indonesia, whose forest fires cause the scourge. Unlike the earthquake, tsunami and volcanic eruption that ravaged Indonesia this week, the fires are man-made.
机译:“阴霾”是一个狡猾的词,意味深长的,刺鼻的喉咙烟雾经常吞噬东南亚的部分地区。诉诸委婉的说法指出了为什么自1990年代初期以来,污染在1997年困扰了该地区的大部分地区,而且几乎每年都遭受酷刑:不愿对责任大国印度尼西亚强加严厉,印度尼西亚的森林大火造成了祸害。与本周席卷印尼的地震,海啸和火山爆发不同,大火是人为的。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2010年第8706期|p.73|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号