【24h】

Power shift

机译:动力换挡

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

When the financial crisis erupted in September 2008 President Nicolas Sarkozy was quick to seize the European lead. He summoned Britain's Gordon Brown to emergency talks in Paris. He urged Europeans to stimulate their economies. He taunted Germany's Angela Mer-kel for hesitating over a stimulus plan, declaring that "France is working on it; Germany is thinking about it." The French counted at least as much as the Germans-indeed, they were setting the pace (in part fortuitously, as France held the European Union presidency at the time). This year, however, a subtle shift has taken place. The balance of power between the Franco-German pair that have dominated eu policymaking has shifted across the Rhine.
机译:当2008年9月爆发金融危机时,总统尼古拉·萨科齐(Nicolas Sarkozy)迅速抓住了欧洲的领导地位。他召集英国的戈登·布朗前往巴黎进行紧急对话。他敦促欧洲人刺激经济。他嘲讽德国的安格拉·默克尔(Angela Mer-kel)犹豫了一项刺激计划,并宣布“法国正在努力;德国正在考虑。”法国人的数量至少与德国人的数量一样,他们正在设定步伐(部分是因为法国当时担任欧盟轮值主席国)。但是,今年发生了微妙的变化。在欧盟政策制定中占主导地位的法德两国之间的力量平衡已经在整个莱茵河转移了。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2010年第8712期|p.41-42|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号