首页> 外文期刊>The economist >Fire in the hole
【24h】

Fire in the hole

机译:洞中火

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

It is a noun, not a verb. You do not barbecue meat; you smoke it until it becomes barbecue. And it is not a meal so much as a meditative process, perched somewhere between science and art, dependent on reserves of judgment. The science lies in building a fire that will smoulder steadily without flaring, and in constructing a vessel that will bathe the meat in smoke without subjecting it to too much heat. The art lies in the butchering and seasoning. The judgment comes in knowing precisely when a cooking process that may last as long as 18 or 24 hours should end. Barbecue is the art of turning tough cuts tender ("Need no teef to eat my beef" is a popular boast among smokemasters). None of these facts brook disagreement, but here the unity ends.
机译:它是一个名词,而不是动词。你不烧烤肉;你抽烟直到它变成烧烤。与其说是吃饭,不如说是冥想过程,它依赖于判断力,停留在科学与艺术之间的某个地方。科学在于建立能稳定燃烧而不燃烧的火,以及建造能将肉浸入烟气而又不会使其受热的容器。艺术在于屠宰和调味。判断准确地知道可能持续长达18或24小时的烹饪过程何时结束。烧烤是使硬切肉变嫩的艺术(“不需要提夫吃我的牛肉”是烟熏制高手们的流行夸口)。这些事实都不会引起分歧,但在这里团结就结束了。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2010年第8713期|p.79-80|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号