首页> 外文期刊>The economist >Troubled Waters
【24h】

Troubled Waters

机译:混乱的水域

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Human beings no longer thrive under the water from which their ancestors emerged, but their relationship with the sea remains close. Over half the world's people live within 100 kilometres (62 miles) of the coast; a tenth are within 10km. On land at least, the sea delights the senses and excites the imagination. The sight and smell of the sea inspire courage and adventure, fear and romance. Though the waves may be rippling or mountainous, the waters angry or calm, the ocean itself is eternal. Its moods pass. Its tides keep to a rhythm. It is unchanging.rnOr so it has long seemed. Appearances deceive, though. Large parts of the sea may indeed remain unchanged, but in others, especially in the surface and coastal waters where 90% of marine life is to be found, the impact of man's activities is increasingly plain. This should hardly be a surprise. Man has changed the landscape and the atmosphere. It would be odd if the seas, which he has for centuries used for food, for transport, for dumping rubbish and, more recently, for recreation, had not also been affected.
机译:人类不再在祖先出现的海底下壮成长,但与海洋的关系仍然紧密。世界上超过一半的人居住在距离海岸100公里(62英里)的范围内;十分之一在10公里以内。至少在陆地上,海洋使感官愉悦并激发想象力。海洋的景色和气味激发了勇气和冒险,恐惧和浪漫。尽管海浪可能波涛汹涌或山峦起伏,海水却生气或平静,海洋本身是永恒的。它的心情过去了。它的潮流保持节奏。它是不变的。或者似乎已经很久了。外观欺骗。大部分海洋的确可能保持不变,但是在其他地方,尤其是在拥有90%海洋生物的地表和沿海水域中,人类活动的影响越来越明显。这不足为奇。人类改变了景观和氛围。如果他几个世纪以来一直用于食物,运输,倾倒垃圾以及最近用于娱乐的海洋也没有受到影响,那将是奇怪的。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2009年第8612期|iiiiv|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号