【24h】

Helen Suzman

机译:海伦·苏兹曼

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Appearances deceived where Helen Suzman was concerned. The petite and elegant figure, clad in two-pieces or nicely pressed slacks, her hair Thatcher-perfect, was clearly a denizen of the northern suburbs of Johannesburg, where discreet black domestics clipped the acacias and golf was played at weekends. Houghton, rich and Jewish, was indeed her constituency, and privilege was her life. But there the comfortable impression ended. Among the solid and overwhelmingly male Afrikaners in Parliament, "baying like hounds at a meet", she was noisy, rude, contemptuous, "thoroughly nasty when I get going". "A vicious little cat", said P.W. Botha, South Africa's prime minister, who often felt her claws in him. "The honourable member does not like me," he observed once in Parliament. "Like you? I can't stand you," came the spitting reply. Verwoerd, an earlier prime minister, a man she admitted she was "scared stiff" of, fared no better. "I have written you off," he told her. "The whole world has written you off," she retorted.
机译:外表欺骗了海伦·苏兹曼(Helen Suzman)。娇小而优雅的身材,披着两件式或宽松压制的宽松长发,撒切尔完美的头发显然是约翰内斯堡北部郊区的居民,那里悠闲的黑人家庭修剪了相思树,周末打高尔夫球。富顿和犹太人霍顿确实是她的选区,特权是她的生活。但是,舒适的印象就此结束了。在议会中充实而压倒性多数的男性南非荷兰语中,“像猎狗一样在聚会中奔跑”,她嘈杂,粗鲁,轻蔑,“我走时彻底讨厌”。 P.W.说:“恶毒的小猫”南非总理博塔(Botha)经常在他身上感到爪子。他曾经在国会观察到:“这位议员不喜欢我。” “像你吗?我受不了你。”随地吐痰的答复传来。维尔沃德(Verwoerd)是前总理,她承认自己“被僵硬”,这个人的表现也没有改善。 “我已经把你撇下来了,”他告诉她。她反驳说:“全世界都把你拒之门外。”

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2009年第8613期|77|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号