首页> 外文期刊>The economist >Where The Wild Things Are
【24h】

Where The Wild Things Are

机译:野外之物

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Few groups have prayed more fervently for George Bush's departure than conservationists. As he leaves, they are preparing to consecrate new ground. On January 11th the Senate voted to advance a bill that would designate almost 2m acres (800,000 hectares) of land as wilderness. If put together, the parcels of land would be one and a half times as big as the Grand Canyon National Park. It would be the biggest expansion of wilderness for 15 years.rnThe protected areas would be subject to much greater restrictions even than America's national parks. A 1964 act defines wilderness, rather poetically, as "an area where the earth and its community of life are untrammelled by man". You can walk, ride a horse and often hunt in wilderness. You cannot normally drill for oil, cut down a tree, build a road or drive anything more powerful than an electric wheelchair.
机译:没有几个组织比保护主义者更热切地为乔治·布什的离世祈祷。他离开时,他们正准备奉献新的土地。 1月11日,参议院投票通过了一项法案,该法案将近200万英亩(800,000公顷)的土地指定为旷野。如果放在一起,这块土地的面积将是大峡谷国家公园的一半半。这将是15年以来最大的野外扩张。保护区将受到甚至比美国国家公园更大的限制。 1964年的一项法案将荒野(在诗意上)定义为“人类不受地球及其生命群落影响的地区”。您可以散步,骑马和经常在旷野打猎。通常,您不能钻油,砍树,修路或驾驶比电动轮椅更强大的东西。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2009年第8614期|43|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号