【24h】

Tough Justice

机译:艰难的正义

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

"Soft and flabby" was how the Con-servatives described Labour's approach to crime in 1992. Tony Blair's response was the trademark slogan that Labour would be "tough on crime, tough on the causes of crime". Gordon Brown, his successor, has similarly sought to out-tough his political foes.rnBut if Labour has mastered the language of law and order, its home secretaries have been remarkably accident-prone. Jacqui Smith, given the job by Mr Brown in 2007, is now facing a parliamentary investigation into her expenses as an mp. That might be survivable, but it follows a build-up of bad news: anonymous whin-geing by unnamed officials that she is no good at her job; complaints about her role in a bizarre police raid on a Tory mp in Parliament in November; and this week an accusation by Dame Stella Rimington, a former head of M15, that the government has been exploiting fear of terrorism to pass laws that infringe civil liberties.
机译:保守党在1992年描述工党对待犯罪的方式是“软弱”。托尼·布莱尔(Tony Blair)的回应是商标口号,即工党将“坚决犯罪,坚决犯罪”。他的继任者戈登·布朗(Gordon Brown)也同样试图克服自己的政治敌人。但是,如果工党掌握了法律和秩序的语言,那么其内政部长就很容易发生意外。雅克·史密斯(Jacqui Smith)由布朗先生(Brown)于2007年任职,现在正面临国会议员对其议员开支的调查。这可能是可以生存的,但它会带来一系列坏消息:一些不愿透露姓名的官员暗中抱怨她不擅长自己的工作;有关她在11月议会突袭国会保守党议员中的怪异角色的投诉; M15的前负责人斯特拉·里明顿夫人(Dame Stella Rimington)在本周提出的指控是,政府一直在利用对恐怖主义的恐惧来通过侵犯公民自由的法律。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2009年第8619期|31-32|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号