【24h】

Cold Medicine

机译:感冒药

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Incoherent, floundering, sleepy and confused. The demeanour of Japan's finance minister, Shoichi Nakagawa, at a G7 press conference in Rome on February 14th typified the country's economy and politics. Mr Nakagawa, forced to resign a few days later, blamed his apparent drunkenness on "cold medicine". But there is no ready remedy for what ails Japan.rnThe Japanese economy contracted 3.3% in the final quarter of 2008, the third consecutive fall, mostly due to a collapse in overseas demand compounded by a strong yen. Economists forecast a drop of around 4% in 2009-a contraction twice as severe as in America and Europe.rn"We are facing the biggest economic crisis since the second world war," said Kaoru Yosano, the economics minister, who added the finance ministry to his business card after Mr Nakagawa's departure. Corporate profits have collapsed-down 89% on last year. Big manufacturers' output is down by 20-40%. Toyota has halved its output. Bellwether companies from nec to Nissan have slashed jobs and investment. Industrial output is expected to fall to levels not seen since the 1980s (see chart).
机译:不连贯,挣扎,困倦和困惑。日本财务大臣中川昭一在2月14日于罗马举行的G7记者招待会上的举止代表了该国的经济和政治。中川先生几天后被迫辞职,将其明显的醉酒归咎于“感冒药”。但是目前还没有针对日本的补救措施。rn日本经济在2008年第四季度连续第三次下跌,在2008年第四季度收缩了3.3%,这主要是由于海外需求的下降以及日圆走强所致。经济学家预测2009年将下降约4%,收缩幅度是美国和欧洲的两倍。rn“经济部长正面临第二次世界大战以来最大的经济危机,”经济大臣考野薰(Kaoru Yosano)说。中川先生离职后负责他的名片。公司利润比去年下降了89%。大型制造商的产量下降了20-40%。丰田将产量减半。从NEC到日产的领头羊企业都削减了工作和投资。预计工业产值将降至1980年代以来的最高水平(见图表)。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2009年第8619期|59|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号