【24h】

A Better Hole

机译:更好的洞

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Landfills in rich countries have to jump through a lot of hoops to make themselves acceptable these days. For example, the facility at Pitsea in Britain, on the banks of the River Thames near London, accepts only solid municipal and commercial waste, because European law prohibits the mingling of liquid and solid waste, and of hazardous and non-hazardous waste. Its permit allows it to take in a million tonnes of waste a year. The plan requires the parts of the site facing a nearby road and houses to be filled in and rehabilitated first to help hide it from locals' eyes-even though just across the river a massive oil refinery looms.rnThe landfill sits on a natural foundation of London clay which is more or less impermeable. The owner, Veolia Environ-nement, one of the giants of the industry, has built an underground wall of similarly waterproof clay around the site which extends deep enough to reach the natural barrier below. The idea is to seal off thernlandfill from the surrounding marshes and river, preventing any contaminated water-"leachate" in the industry jargon-from leaking out. Landfills without the benefit of a naturally impermeable layer use plastic liners and imported clay.
机译:富裕国家的垃圾掩埋场必须克服很多困难,才能使自己如今被人们接受。例如,位于英国Pitsea的位于伦敦附近泰晤士河河岸的设施仅接受固体城市和商业废物,因为欧洲法律禁止将液体和固体废物以及危险和非危险废物混合在一起。它的许可证使它每年可以吸收一百万吨的废物。该计划要求场地的一部分面向附近的道路和房屋,首先要进行填充和修复,以帮助将其隐藏在当地人的视线中,即使在河对岸的大型炼油厂隐约可见。伦敦粘土或多或少是不渗透的。该行业的巨头之一,所有者威立雅环境公司(Veolia Environment-nement)在场地周围建造了一层类似防水粘土的地下墙,该墙的深度足以达到下面的天然屏障。这样做的目的是将垃圾填埋场与周围的沼泽和河流隔离开,以防止任何污染的水(工业术语中的“渗滤液”)泄漏出去。没有天然防渗层的垃圾填埋场使用塑料衬里和进口粘土。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2009年第8620期|vii|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号