首页> 外文期刊>The economist >Bringing the horizon closer
【24h】

Bringing the horizon closer

机译:拉近视野

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

As well as making sense of what has happened over the past week, a news organisation should try to alert readers to what is coming next. Predicting the future with accuracy is, of course, impossible. The timing of military coups, mega-mergers, natural disasters and high-level resignations is usually a mystery before such events happen. But political summits, elections and central-bank meetings are generally set far in advance, even though their outcomes cannot be foretold. Some other events come with a little warning, for example if rumours mount of another round of bank bail-outs.
机译:新闻组织除了了解过去一周发生的事情之外,还应尝试提醒读者接下来会发生什么。当然,准确地预测未来是不可能的。发生军事政变,大规模并购,自然灾害和高层辞职的时机通常是一个谜。但是,政治峰会,选举和中央银行会议通常是提前确定的,尽管其结果无法预言。其他一些事件也带有一些警告,例如,如果有谣言称另一轮银行纾困。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2009年第8623期|22-22|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号