【24h】

Danny La Rue

机译:丹尼·拉鲁(Danny La Rue)

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

He was tall, dark and handsome, with broad shoulders and a crushing handshake. His turned-up nose once annoyed him so much that for a while he slept with a peg on it. He could growl "Ol' Man River" like Harry Belafonte, and once defended the honour of Barbara Windsor, a well-endowed Cockney comedienne, by socking a man on the jaw. On board ship, no storm ever bothered him; he was practical and calm, even when pianos toppled and chinaware smashed all round him.
机译:他高大,黝黑,英俊,肩膀宽阔,握手颤抖。他翘起的鼻子曾经使他非常恼火,以至于有一段时间他睡着了。他可以像哈里·贝拉方丹那样咆哮“奥尔曼河”,并且曾经通过在下巴上a着一个人来捍卫巴克·温莎的名誉,这是一个得天独厚的科克尼喜剧演员。在船上,没有暴风雨打扰过他。即使是钢琴倒塌,瓷器砸坏了他,他也很务实,镇定。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2009年第8635期|90|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号