【24h】

Earl Cooley

机译:伯爵·库利

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Seen from the height of a passenger jet, the mountains of Idaho and western Montana look like the grey, wrinkled hide of a dinosaur. Closer up, from a twin-engine aircraft, those wrinkles become thousands of conifers marching over the steep and broken ground. Closer still-"My God! My chute's not opening! Something's wrong!"-that's a spruce you're plunging into, your tardy parachute lines tangling round your neck and your flailing legs kicking off branches a hundred feet above the ground. Luckily, you're alive. Luckier still, you have a rope in your trouser pocket that lets you rapel down from the tree. And you haven't even got to the fire yet.
机译:从喷气式客机的高度看,爱达荷州和蒙大拿州西部的山脉看起来像是恐龙的灰色,皱纹的皮革。从双引擎飞机上近距离观察时,这些皱纹变成了成千上万的针叶树在陡峭而破碎的地面上行进。更近一点-“我的天!我的溜槽没有打开!出了点问题!”-那是一种云杉,你正陷入其中,迟钝的降落伞线缠在脖子上,而垂下的双腿从地面一百英尺高的树枝上踢开。幸运的是,您还活着。还是幸运的,裤子口袋里还有一根绳子,可以从树上摔下来。而且您还没有着火。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2009年第8659期|100|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号