首页> 外文期刊>The economist >Come-uppance but little contagion
【24h】

Come-uppance but little contagion

机译:随手可得,但传染性很小

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Germans may think they invented Schadenfreude, but Arabs have an ancient and precise term for the same thing. Shamata, that twinge of joy for someone else's sorrow, is what much of the world seems to feel about Dubai's financial fall to earth. Even the emirate's Arab neighbours tend to share a certain smug satisfaction in seeing the region's shiniest bubble burst. Most can afford to: despite the emirate's high profile, its importance in the regional economy is surprisingly small.
机译:德国人可能认为他们发明了Schadenfreude,但是阿拉伯人对同一件事有一个古老而精确的术语。沙马塔(Shamata)让人为别人的悲伤而欢欣鼓舞,这似乎是世界上大多数人对迪拜金融业倒塌的感受。即使看到酋长国的阿拉伯邻国也看到该地区最闪亮的泡沫破裂,也有一定的自鸣得意的满意度。多数人可以负担得起:尽管该酋长国备受瞩目,但其在区域经济中的重要性却令人惊讶地小。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2009年第8660期|82|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号