【24h】

Marie Smith

机译:玛丽·史密斯

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Beyond the town of Cordova, on Prince William Sound in south-eastern Alaska, the Copper River delta branches out in silt and swamp into the gulf. Marie Smith, growing up there, knew there was a particular word in Eyak, her language, for the silky, gummy mud that squished between her toes. It was c'a. The driftwood she found on the shore, 'u'l, acquired a different name if it had a proper shape and was not a broken, tangled mass. If she got lost among the flat, winding creeks her panicky thoughts were not of north, south, east or west, but of "upriver", "downstream", and the tribes, Eskimo and Tlingit, who lived on either side. And if they asked her name it was not Marie but Udachkuqax*a'a'ch, "a sound that calls people from afar".
机译:在科尔多瓦镇之外,在阿拉斯加东南部的威廉王子湾上,铜河三角洲淤积成淤泥,并淹没在海湾中。长大的玛丽·史密斯(Marie Smith)知道她的语言Eyak中有一个特定的词,指的是脚趾之间喷出的丝滑,软胶状泥浆。是c'a。她在岸上发现的浮木'u'l,如果形状合适且没有破碎的缠结,则得了另外一个名字。如果她迷失在蜿蜒的小溪中,恐慌的想法就不是来自北方,南方,东方或西方,而是来自“上游”,“下游”以及居住在两岸的“爱斯基摩人”和“特林吉特”部落。如果他们问她的名字不是玛丽,而是Udachkuqax * a'a'ch,“一种声音叫远方的人”。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号